Hymn wszechsłowiański
Hymn wszechsłowiański to pieśń Hej! Słowianie,, pierwotnie miała tytuł 'Hej! Słowacy', ułożona w 1834 roku do melodii wzorowanej na Mazurku Dąbrowskiego przez słowackiego poetę i działacza narodowego Samuela Tomášika.
W okresie poprzedzającym wiosnę ludów szeroko rozpowszechniony wśród narodów słowiańskich.
W 1848 roku na Zjeździe Wszechsłowiańskim w Pradze, przyjęty jako oficjalny hymn wszechsłowiański.
W latach 1939-1945 był hymnem państwowym Słowacji.
Po 1945 roku został przyjęty przez SFRJ jako hymn państwowy. W 1992 przyjęto pieśń jako hymn FRJ, następnie w latach 2003-2006 był hymnem Serbii i Czarnogóry.
W 2006 roku, został nagrany przez słoweński zespół Laibach i umieszczony na płycie Volk. W wersji tej formacji znajdują się słowa poświęcone Polsce, która zdaniem muzyków jest ostatnim obecnie krajem słowiańskim, który nie stracił swej duszy.
edytuj Słowa hymnu
edytuj bułgarskie:Хей славяни, все още жив е Жив е, жив е духът славянски Нека сега и над нас Ние стоим твърдо |
edytuj bułgarskie, transkrypcja:Chej sławjani, wse oszte żiw e Żiw e, żiw e duchyt sławjanski Neka cega i nad nas Nie stoim twyrdo |
edytuj czeskie:Hej Slované, ještě naše Žije, žije duch slovanský, Jazyka dar svěřil nám Bůh, I nechať je tolik lidí, I nechať se též nad námi, My stojíme stále pevně, |
edytuj macedońskie:Еј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
edytuj macedońskie, transliteracja:Eǰ, Sloveni, živ e tuka Živ e večno, živ e duhot Pustošeǰḱi, neka bura Stoime na stamen-pragot |
edytuj polskie:Hej Słowianie, jeszcze nasza Żyje, żyje duch słowiański, Mowę naszą ukochaną, Ilu ludzi, tylu wrogów, I niechaj się ponad nami My stoimy stale, pewnie, |
edytuj rosyjskie:Гей, славяне, наше слово Наше слово дал нам Бог Дух Славянский жив на веки Против нас хоть весь мир, что нам |
edytuj rosyjskie, transkrypcja:Giej, Sławianie, nasze słowo Nasze słowo dał nam Bog Duch Sławianskij żiw na wieki Protiw nas choť wieś mir, czto nam |
edytuj rusińskie:Гий Славляне, ищи жиє Живи, живи дух Славлянськый Нич ся трафит кой над намы Стойиме сьме, постояны |
edytuj rusińskie, transkrypcja:Hij Slavljane, yszczy żyje Żywy, żywy duch Slawjanskyj Nycz sja trafyt koj had namy Stojyme s'me, postojany |
edytuj serbsko-chorwackie:Хеј, Словени, јоште живи Живи, живи, дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
edytuj serbsko-chorwackie, łac. trans.:Hej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
edytuj chorwackie (partyzanckie):Oj Slaveni, zemlja tutnji Živi, živi duh slavenski, Gromko kliče drug nam Staljin Mi stojimo postojano Za slobodu na braniku Makar na nas navalile |
edytuj słowackie:Hej, Slováci, ešte naša Žije, žije, duch slovenský, Jazyka dar sveril nám Boh, I nechže je koľko ľudí, I nechže sa aj nad nami My stojíme stále pevne, |
edytuj słoweńskie:Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
edytuj ukraińskie:Гей, слов’яни, наше слово Наше слово дав Господь нам Дух слов’янський живе вічно Проти нас хоч світ повстане |
edytuj ukraińskie, transkrypcja:Hej, słowjany, nasze słowo Nasze słowo daw Hospod' nam Duch słowjanśkyj żywe viczno Proty nas chocz swit powstane |
edytuj Linki zewnętrzne
Przypisy
- ↑ Muzeum Hymnu Narodowego w Będominie
- ↑ Oj Slaveni objavljeno u: Naše pjesme, Kult.-umjetnički odsjek propagandnog odjela ZAVNOH-a, [s.l.], 1944.
edytuj Zobacz też
Polecamy: katalog stron controlwebs, katalog stron netcatalog
Kawały zajawka wentylatory promieniowe afrodyzjaki feromony Piła taśmowa